WITOLD GOMBROWICZ [1904–1969] föddes i Polen men tillbringade en stor del av sitt liv i exil – i hemlandet var han länge svartlistad. Hans stora internationella genombrott som författare och dramatiker kom först under de sista åren av hans liv.
Witold Gombrowicz • Trans-Atlantic
När Polen invaderas och andra världskriget bryter ut befinner sig den polske författaren Witold Gombrowicz i Argentina, därmed avskuren från hemlandet. Utan pengar i främmande land och omgiven av landsmän vars stela patriotism han inte kan dela tvingas han möta den nya tidens våld och ovissa framtid.
Ungefär här upphör likheten mellan verklighetens och diktens Gombrowicz. Trans-Atlantic är en satir, en språkfest, en skröna, ett fantasifoster, ett piratskepp som vill spränga nationalismen i luften.
Som så ofta när Gombrowicz är inblandad vidtar en smått osannolik och accelererande händelseutveckling. En fest på den polska beskickningen spårar ut i en duell där den unge författaren blir indragen som sekundant. En duell som kommer att handla om så mycket mer: fader mot son, dåtid mot nutid – och kanske kan resultatet av den peka ut en ny riktning.
Den mytomspunna exilromanen Trans-Atlantic, publicerad första gången i sin helhet i Paris 1953, är en rasande uppgörelse med nationalidentiteten som förvandlar själva modersmålet till ett främmande landskap.
Nu presenteras verket för första gången på svenska, i översättning av Anders Bodegård och med ett förord av Jan Stolpe.
»Varken svårt eller begripligt, men frustande lustigt. Under allt en vilja till uppbrott, förnyelse, en vilt fäktande kamp med språket, formen och existensen, vår korta stund på jorden.« | Fabian Kastner, Svenska Dagbladet
»Det är en litteratur i världsklass.« | Anna Hallberg, Dagens Nyheter
»Alla Stora ord börjar skramla tomt i denna spexiga slapstick mellan Fadern och Sonen. Trans-Atlantic är en konstens pamflett mot ideologierna.« | Mikael van Reis, Göteborgs-Posten
»Ett av nittonhundratalets största mästerverk och en av den polska litteraturens mest bländande romaner.« | Stanisław Barańczak, översättare av bland andra Wisława Szymborska
»En suverän, okonventionell roman som ger en livlig och allmängiltig bild av den sammansatta smärtan i att inte höra hemma någonstans.« | Bruce Allen, New York Times Book Review
»Gombrowicz bryter ner språk och idéer i en kosmisk smältdegel, som i en av speglarna på lustiga huset. Han lyckas förvirra, underhålla, provocera och förvåna med sin berättelse om exil, rotlöshet och identitet.« | Susan Miron, Boston Globe
»Gombrowicz är en av de mest djupsinniga sena modernisterna, med ett av de fjäderlättaste anslagen.« | John Updike