Ferdydurke

WITOLD GOMBROWICZ [1904–1969] föddes i Polen men tillbringade en stor del av sitt liv i exil – i hemlandet var han länge svartlistad. Hans stora internationella genombrott som författare och dramatiker kom först under de sista åren av hans liv.

Läs ett smakprov...
Titel: 
Ferdydurke
Översättning: 
David Szybek
Originaltitel: 
Ferdydurke
Författarporträtt: 
Kolorering: Marina Amaral
Omslagsdesign: 
Lars Sundh
Omslagsbild: 
Weerachai Khamfu & Lord Photon
Bandtyp: 
Inbunden
Genre: 
Klassiker, Översatt skönlitteratur
Recensionsdag: 
2016-10-08
Antal sidor: 
272
Format: 
135 x 210 mm
ISBN: 
978-91-8662-975-5 [inb]
978-91-7645-656-9 [e-bok]

Witold Gombrowicz • Ferdydurke

En författare i trettioårsåldern ska just börja på sitt stora verk som ska ge honom en plats i världen, då han blir smågjord till sjuttonåring och bortrövad av den Store Skolläraren, Professor Pimko, och sätts i skolbänken. För att komma ur den konstlade ungdomen måste huvudpersonen försöka bli kvitt den barnsliga rumpa han försetts med, och det avskyvärda nylle hans ansikte förvridits till. Men hur ska det gå till när folk omkring inte upphör att spela roller och förvrida sina och andras ansikten till masker, och ingen av oss människor verkar kunna leva utan rollerna, utan maskerna – utan en aldrig så fruktansvärd Form?

Witold Gombrowicz skrev Ferdydurke som ett svar på den polska kritikens avfärdande av hans första bok som »omogen«, ovetande om att han åstadkom en framtida världsklassiker. Romanen driver med hela mänsklighetens Stora Omogenhet, genom blicken på den förstockade och ideologiserade kultur som författaren fann omkring sig i trettiotalets Warszawa.

Ferdydurke [1937] är Witold Gombrowiczs mest berömda roman, som härmed utges för första gången i svensk översättning direkt från polskan. För översättningen står David Szybek.

»Som vanligt när ett Gombrowicz-verk träffar svenska läsare bör vi hejda oss ett bra tag. Det här är en man med i stort sett obegränsad inblick i det mesta som bubblar under existensens konventionella yta. Och som dessutom skriver förbannat bra.« | Jan Arnald, Göteborgs-Posten

»Ferdydurke, denna vidunderliga roman om mellanmänskligt grimaserande, har aldrig varit mer aktuell än nu. Det är bara att gratulera svenska läsare till att Modernista tryfferat sin redan gedigna utgivning av Witold Gombrowiczs verk med en direktöversättning av denna hans första och oundgängliga roman.« | Niklas Qvarnström, Sydsvenska Dagbladet

»En klenod i den moderna europeiska litteraturen – en roman som i ett enda välriktat slag sabrerar allt som är förställt.« | Henrik Sahl Johansson, Upsala Nya Tidning

»Få kombinerar språklig vitalitet och kritik av modernitet och samhällets sociala koder med sådan framgång som Gombrowicz. Absurdismen firar triumfer.« | Claes Wahlin, Aftonbladet

»Här kommer vi för första gången i närkontakt med den gom­browiczska knåd­ningen av språket, som spelar en så avgörande rollen i hans uppförstoring och perspektiv­förvrängning i gestaltningen av den moderna tillvaro som står i begrepp att hacka sig ut ur det omoderna ägget. Det är som om den förfranskade mellanhanden i den förra översätt­ningen hade hindrat den krasst polske författaren från att riktigt träda fram. Nu kan vi för första gången läsa hur obehagligt modern romanen är.« | Göran Sommardal, P1 Kultur

»Ett mästerverk inom den europeiska modernismen.« | Publishers Weekly

»Gombrowicz är en av de mest djup­sinniga sena modernisterna, med ett av de fjäderlättaste anslagen.« | John Updike