Om icke vetekornet

NGŨGĨ WA THIONG’O [f. 1938] är en kenyansk prosaförfattare och dramatiker. Hans första romaner skrevs under namnet James Ngugi. Senare skulle han återta sitt födelsenamn och med sitt författarskap på olika sätt ta ställning för de afrikanska minoritetsspråken. Kråkornas herre [The Wizard of the Crow, 2006], som innebar en återkomst till romanen efter tjugo års tystnad, skrevs på hemspråket gikuyu och översattes sedan till engelska av författaren själv.

Ngugi wa Thiong’os hemsida
Ngugi wa Thiong’os Twitter

Läs ett smakprov...
Titel: 
Om icke vetekornet
För/efterord: 
Stefan Helgesson
Översättning: 
Torsten Hansson
Originaltitel: 
A Grain of Wheat
Författarporträtt: 
Daniel A. Anderson
Omslagsdesign: 
Felicia Korhonen
Omslagsbild: 
Felicia Korhonen
Bandtyp: 
Inbunden
Genre: 
Översatt skönlitteratur
Recensionsdag: 
2014-08-12
Antal sidor: 
288
Format: 
148 x 210 mm
ISBN: 
978-91-7499-388-2 [inb]
978-91-7499-456-8 [e-bok]

Ngugi wa Thiong’o • Om icke vetekornet

Tystlåtne Mugo är i allas ögon en frihetshjälte. En gång ska han ha lett en hungerstrejk i ett brittiskt koncentrationsläger under självständighetskampen. Varför grips han då av sådan vånda när han tillfrågas om att hålla tal vid firandet av Kenyas självständighet?

Om icke vetekornet sammanlänkar olika historier kring tiden för Kenyas frihetskamp på femtiotalet. En roman om medlöperi, förräderi och sviken kärlek, men också om mod och en obändig frihetsvilja, av den i Nobelprissammanhang ofta omnämnde Ngũgĩ wa Thiong’o.

I översättning av Torsten Hansson och med ett nyskrivet förord av författaren och litteraturvetaren Stefan Helgesson.

»En vemodig och stark berättelse om motståndskamp och nederlag, kärlek och sorg.« | Pia Bergström, Aftonbladet

»Hos Ngũgĩ wa Thiong’o väcks historia till liv. Med Om icke vetekornet växer hans redan stora betydelse.« | The Guardian

»Det är inte bara den smärtsamma verklighetsbakgrunden som gör wa Thiong’os romaner till starka läsupplevelser, det är också hans förmåga att berätta. Den bildrika och samtidigt återhållsamma prosan, hur han låter mig komma så nära sina uppdiktade personer att jag tycker mig känna deras andedräkt. Den absoluta närvaron i miljöskildringarna.« | Sydsvenskan

»Ngũgĩ wa Thiong’o har med textens hjälp givit glödande liv åt en tid och en plats så att man ett halvt sekel senare, i en annan del av världen, får vara med.«  | Maria Schottenius, DN