De gyllene frukterna

NATHALIE SARRAUTE [1900-1999] brukar räknas till den franska nya romanens förgrundsfigurer, men liknar egentligen inte någon annan författare från samma tid. Hon eftersträvade, med sina egna ord, en litterär text »lika anonym som blod« för att kunna skriva fram »det osagda«.

Läs ett smakprov...
Titel: 
De gyllene frukterna
För/efterord: 
Laura Lindstedt
Översättning: 
Lorenz von Numers / Daniela Floman (förord)
Originaltitel: 
Les fruits d’or
Författarporträtt: 
Jacques Sassier
Omslagsdesign: 
Lars Sundh & Lene Jonsson
Omslagsbild: 
Susan Clusener
Bandtyp: 
Pocket
Genre: 
Översatt skönlitteratur
Recensionsdag: 
2014-02-14
Antal sidor: 
160
Format: 
110 x 178 mm
ISBN: 
978-91-7499-095-9 (poc)
97-891-86021-28-3 (mb)

Nathalie Sarraute • De gyllene frukterna

Nathalie Sarrautes De gyllene frukterna är en av den franska nya romanens självklara klassiker. Skarpt reflekteras här hur vi skapar oss själva och varandra i språkets omdömesmaskineri.

»Sarraute försökte i sina verk ge namn åt de ordlösa, oroande ögonblick som finns utanför språkets räckvidd. Men letandet efter det ordlösa är ju också ett Sisyfosuppdrag, eftersom det sker på språkets villkor. I samma ögonblick som en känsla tämjts och fått sin benämning (till exempel skam) har den redan förlorat sin egenart, sin individuella, oroande natur. Denna svårighet spänningen mellan språkets skapande och förstörande krafter är utgångspunkten för hela Sarrautes produktion.«

Ur Laura Lindstedts förord.

De gyllene frukterna [1963] är en experimentell, lätt manisk dialog i romanform, som besvärjer tvånget att tycka saker, att ha en åsikt, för att smälta in, ta plats, överleva. För boken tilldelades hon det prestigefyllda Prix international de littérature.

Lorenz von Numers översättning från sextiotalet har här reviderats av Nova Gullberg Zetterstrand & Henrik Petersen